当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

专业交替传译-乐译通会议服务之交替传译

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-03-10     浏览次数:519次     返回上一页



如果把同声传译比喻成双人舞蹈,那么,就可以把交替传比喻成独舞。同传的工具性质比较强,而叫交传翻译除了是一种工具也更是一种表演。那么,交替传译和同声传译有什么区别呢?如何找到专业的交替翻译服务呢?


天津专业口译翻译公司乐译通为中山商访活动提供交替翻译服务


什么是交替传译?

交替传译,简称交传,又称交替翻译、是指口译译员一边听源语讲话,一边记笔记,当讲者讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译有什么特点?

同声传译在众多翻译方式中,其最大的特点在于效率高,可以做到原文与译文翻译之间的平均相隔时间仅三~四秒,最多达到十多秒。这样就能保证讲话者可以连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,更有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译除了效率高外,还具有很强的学术性和专业性,多用于正式的国际会议,所以,对译者素质要求也是比较高的。


天津专业口译翻译公司乐译通为中山商访活动提供交替翻译服务2


交替传译与同声传译有什么区别?

交替传译与同声传译的区别主要体现在工作模式、应用场合和人数配置方面的不同。

首先,在工作模式上,交替传译需要口译人员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,然后进行现场翻译。同声传译则是译员借助同传设备(一般在一个箱子里)在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众。

第二,在应用场合上,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

同声传译广泛应用于各种国际场合,成为会议口译中最常用的模式,特别是正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)采用的就是将同传作为标准的口译模式。

第三,在人数方面上,交替传译一般需要一到两名译员,同声传译需要两名到三名译员轮换进行。

如何找到专业的交替翻译?

交替传译,可以说是一项集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。所以,这就需要企业在选择交替翻译服务时应该优先考虑专业的交替传译翻译公司。乐译通翻译公司在语言服务领域深耕11年,积累了丰富的优质译员资源,可以提供各语种的专业交替传译译员,覆盖全国范围内的会议口译需求,天津专业口译翻译公司竭诚为您提供优质的交替翻译服务保障。


bg视讯